吳光華《漢英台北水電網年夜辭書》(第3版)各種過錯清單(8)

男士救星威而鋼

吳光華《漢英年夜辭書藍大師說他完全被嘲笑,看不起他,這更刺激了席世勳的少年氣焰。》(第3版)各種過錯清單(8)
  [串聯]有一例證:土改後,他們組織瞭幾戶農夫組織起瞭一個生孩子互助組。After land reform , they linked up several farmers and organized an agriculture mutual-aid team.英譯文有3個問題,一是“land reform ”前必需加“the”,二是“ several farmers”意為“幾個農夫”跟“幾戶農夫”是有收支的,三是“ agriculture”應改為“ agricultural”。
  P235[通同]有一例證:差人和罪犯通同是常有的事變。Collusion of the police with the criminal is not uncommon.冠詞用法上有錯,“collusion”應改為“The collusion”。
  [創傷] 有一例證:戀愛的創傷 eternal wound 中英文不合錯誤應,英文譯文的意思是:“永世的創傷”。
  P236[窗口]有一例證:往年夜連的火車票在阿誰窗口賣。Train tickets to Dalian are sold at that window. 缺乏冠詞,應改為“The train tickets to Dalian…”,由於“to Dalian”是後置潤飾語(定語),後面的名詞或詞組須在其前加上一個定冠詞。
  [床位]有一例證:汽船上的床位可以提前多日預訂。 Berths on steamships can be booked a long while in advance .所出錯誤與前例雷同,缺乏冠詞,應改為“The berths on steamships…”。
  [闖過道岔] switch run through 語法過錯,中英文條款不合錯誤應。
  P237 [突入]有一例證:突入他人的房間[房子;花圃;國土] intrude into other’s room [ house; garden; territory] 拼寫過錯,“other’s ”應改為“others’”。
  給排水設計[創利]有一例證:創利4.5億元 create a profit of 45 million yuan 數詞用錯,應改為“450 million木地板”。
  P238[求全責備] 有一例證:極愛求全責備的人去去是氣量氣度狹小和蒙昧的人。The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one .中英文不合錯誤應,請問“人”體此刻哪裡?從英文譯文望“one”是指代主語“spirit”,不是“人”。
  [吹皺一池清碧]第3 釋義: a slight disturbance (用作與你何幹或多管閑事之歇後語)括號內的中文詮釋有錯,中文條款是歇後語嗎?這是常識性過錯。
  P239[錘擊] 有一例證:錘擊選礦 cobbing 中英文不合錯誤應,“選礦”未譯出。
  另一例證:錘擊者 hammer 拼寫過錯,應改為“hammerer”,陸典中有該詞。
  [垂簾聽政] 有一例證:清朝慈禧太後垂簾聽政幾十年。The Empress Dowager of the Qing 給排水Dynasty attended to state affairs for several decades .漏譯,“慈禧”未譯。
  P240[垂涎]有一例證:它被加入我的最愛傢們所垂涎。It is 石材施工coveted by collectors.“collectors”前須加“the”。
  [垂直] 有一例證:垂直升降 vertical takeoff and landing (VTOL),括號內的縮寫字母(VTOL)與英譯文不完整對應,此中字母“O”似指or的縮寫,故英譯文中的“and”可改成“or”。
  P241[春到人世] Spring comes to t水電 拆除工程he world of men .“人世”凡是譯成“the human world”,“the earth”,或許幹脆就用“the world”,“the world of men”不平凡。
  [東風化雨] 第2 釋義 : stimulating influence of teacher compared to spring atmosphere 漏瞭冠詞,“teacher ”前須加“a”。
  P242[春用蠶種] silkwormrace for spring rearing 排版印刷過錯,“ silkwormrace ”陸典上也沒有,離開“ silkworm race ”則行。
  P243[巢毀卵破](條款在P.242底部)有一釋義:(two countries) which are closely related that they have common interests and share same fate.習用法過錯,“same”前凡是有“the”,此例最初部門應為“ the same fate”。
  [純鐵粉燒結資料] pomet 拼寫過錯, 對應有疑,連陸典也沒有收該詞。
  P244[純粹]有一例證:純粹神道,第1 釋義:junsei shinto 英語中無“junsei”這一單詞,陸典的《新時期英漢年夜辭書》均未收錄,假如是外來詞要註標識,該條款從英文望似系來歷於japan(日本)。
  P245[磁帶庫] 有一例證:磁帶庫治理步伐 tape librarian 中英文不合錯誤應,“librarian”原意為“藏書樓館長;藏書樓理員”,肯定表現“人;者”,此處中文條款應是[磁帶庫治理(步伐)員]。
  P246[磁能源] magnetomotive 漏詞。須加一個“force”,由於“magnetomotive”是形容詞,意為“磁勢的”,依據陸典“magnetomotive force”意為“磁通勢,磁動勢”。
  P247[磁力]最初一個例證:磁力鉆孔測深器 casing collar kick 中英文完整不合錯誤應,屬於亂譯。
  P248[磁調治器] magnestat “師父和夫人還沒有點頭,就同意從浴室翻新席家退下來。”拼寫有疑,連陸典都未收。
  P249[磁頭]有一例證:磁頭事業間隙 head chip 中英文條款不合錯誤應,陸典中關於“chip”作為名詞有15個釋義,無一具備“事業間隙”的意思,隻有第13個釋義具備“集成電路片,集成塊…”的意思。
  P250[磁熒光屏] magnetic cup 誤譯,應改為“magnetic screen”,查陸典,“cup”作為名詞有14個釋義,均無“熒光屏”的寄義。
  [雌鹿]第1 釋義:hind 不完整對應,此中辭意思是“(3歲以上的)雌馬鹿”。
  P251[告退]第3例證:由於老板太不講理,雇員整體告退。All the employees resign because the employer is unreasonable . 時態用錯瞭,“resign”須改為“resigned”或“have resigned”。
  [瓷襯底印刷電路] ceracircuit 拼寫過錯,不合錯誤應,陸典也未收錄該詞。
  P252[此恨綿綿] This regret shall last for evermore .語法問題,“evermore ”是副詞,不克不及跟在“for”後作賓語。
  [此情此景猶在面前] Those images and scenes of the past keep reappearing before our mind’s eye.語法過錯,不克不及用“our mind’s eye”。
  P253[刺繡]有一例證:刺繡架子 passe 望來編者想把此例看成習用語來用,但查《中國習用語年夜全》沒有收錄,“passe”是法語詞,意為“過期的”,假如不是習用語,就要按字面意義來譯,故對應英文算一個過錯新屋裝潢
  [刺癢]有一例證:我滿身刺癢。I itch all over . 此例用此刻式,盡對是過錯的,須改為此刻入行式。再用《新時期英漢年夜辭書》中一例作參考:He’s itching all over.他滿身發癢。
  P254[次底棲植物] hypobenthos 不完整對應,依據陸典,裝修“ hypobenthos ” n. (餬口在3000英尺以下陸地中的)深海生物,而生物是包含植物、動物和微生物。故借使倘使保存英文,則中文條款應改為[深海生物]。
  P255[智慧]因最初一個例證較長,截取後一部門:(智慧難,顢頇難,由“媽媽,您應該知道,寶寶從來沒有騙過您。”智慧轉進顢頇尤難。)放一著,退一個步驟,當下心安。無罔後事,福根也。 Your heart will be in quietness while letting it pass and drawing away ,and never be worried about future and then you will be rewarded by happiness.冠詞問題,在“future”前加“the”。
  [智慧池沼蟹]冷氣排水 kaburi 拼寫過錯,連陸典中也查不到該詞, 中英文對應有疑。
  P256[從諫如流] 第3釋義:readily to listen to advice .作為詞條英譯的格局而言,動詞不定式標誌“to”應刪失。在完全的句子中,有主語+謂語動詞+賓語時,則可以用“readily to listen to advice”作賓語補足語。
  P257[從善如流]最初一個釋義: readily t石材工程o accept good advice 刪往動詞不定式標誌“to”,理由同上條。
  [從小到年夜]第1釋義和最初一個釋義:expand [ grow ] from small to big ;from small to large. 詞性凌亂,應改為“… from smallness to bigness”和“from smallness to largeness”。
  P258[ 粗佈] 有一例證:粗佈刺繡 guipure renaissance 中英文條款不合錯誤應。
  P259[粗模膛] blanker 拼寫過錯,中英文對應有疑,陸典中查不木工工程到該詞,且無標識。
  P260[細弱] 有一例證:細弱咖啡 robusta coffer 拼寫過錯,“robusta”應改為:“robust”。
  P261[匆匆入]有一例證:匆匆入對外商業多元化(第2釋義:)promote the divers ificati辨識系統on of foreign trade 排版印刷過錯,“divers ification”應連起來為“diversification”。
  P262[匆匆使]有一例證:匆匆使咱們加倍盡力spur us on to greater efforts 語法過錯,應當是動詞不定式作賓語補足語,此處“to”是動詞不定式標誌,遺漏動詞情勢“make”。
  P263[催長劑] starter 中英文對應有問題,查陸典,starter的第7釋義:引酵物,匆匆酵物,有點相似,不知“催長劑”作何詮釋?此外,還缺學科標簽。
  P264[村邊雜草] aletophyte 缺學科標誌(生態學用語),實在該詞完整可以不收,卻是要收很平凡的名詞詞組。
  P265[村周澆灌地] bara 拼寫過錯,陸典和《新時期英漢年夜辭書》均未收錄。
  P266[居心刁難] purposely to make difficulties for somebody 作為詞條英譯的格局而言,動詞不定式標誌“to”應刪往,或許將副詞 purposely移到最初。
  P267[商量] 有一例證:商量可以經由過程預約設定在其餘時光。
  Consultations can be arranged at other time by appointment. 語法過錯,配電施工“times”須改為“time”,“time”在表現“時光”意思時,是不成數名詞。
  [厝棺](停柩待葬)put away coffin in some place, hut, temple ,pending removal to homeland for burial 在這短短的14個詞的英文裡,竟有3個過錯,“co油漆ffin”是可數名詞,後面須有冠詞,或“one’s”; “removal”前須加“the”; “homeland”之前須加“one’s”。
  P268[錯]有一例證:他把我的名字寫錯瞭。He wrote my name wrong. 形容詞“wrong”要改為副詞“wrongly”。
  [錯過] 最初一個例證:這種機遇不該錯過。Such opportunities should not be missed [lost, wasted].這種機遇應當是複數,響應的英文是“Such an opportunity”。
  P269[錯賬] errors of account “account” 是可數名詞,後面須加冠詞。
  P270[搭班] [舊] joint a group to put on performances temporarily 用詞過錯,“joint”須改為“join”,依據陸典,“joint”作為及物動詞用,有下列4個語意,均不合適:1(用接甲等)銜接;接合;2給…裝上接頭;使有接縫3.把(牛、羊傢禽等)切成帶骨的年夜塊肉,從(牛、羊傢禽等的腿部或肩部樞紐關頭處)切開,肢解4.[建](泥水工灰泥等)勾抹(磚縫);(木匠用油灰)嵌填(接縫);(木匠拼接前)把(木板等)刨平。
  [嗒] 有一例證:打字機在不斷地嗒嗒作響。Typewriters keep clattering away .“Typewriters”須改為“The typewriters”。
  P271[到達] 有一例證:均勻畝產量到達瞭1300斤。 Average grain output per mu has reached 1300 jin. 冠詞用法有誤,最後面須加“The”)即“The average grain output…”。
  [問難]有兩個例證重復運用,即:問難委員會 querying comm壁紙ittee
  P272[打敗]有一例證: 我校在足球競賽中打敗瞭阿誰黌舍。O配線ur school defeated that school at [in] football. “競賽”未譯出,在“football”前面應加上“match”。
  [打不起精力來] dǎ bù qǐ jīng shen lai 註音過錯,“lai”應改為“lái”。
  P273[衝擊抨擊]兩個例證:衝擊抨擊管帳、統計職員罪和衝擊抨擊證人罪(含兩例證的英譯文)鄙人面一個條款的例證中重復泛起。
  [衝擊不符合法令投擊流動] 錯別字,“擊”應當為“機”,下面已提到,此處兩個例證重復,並且更為嚴峻的是這兩個例證放在該條款內,十分凌亂。荒誕乖張的是接著又泛起條款[衝擊不符合法令投擊(應當為機)流動],既重復又有錯字。
  P274[打秋千]和[打手式]在此頁為主詞條,而在p.271上為[打]的兩個例證,實屬重復運用。
  P275[打樁]有一例證:打樁機 mon-key-engine 拼寫有誤,“mon-key”應當為“monkey”,厥後的連字符號似可省往。《新時期英漢年夜辭書》把 monkey engine收為主詞條,意為“打樁錘,撞錘”。
  P276[年夜部分體系體例] large institutional 語法過錯,形容詞“large”怎麼能潤飾形容詞“institutional”?應改成 “large institution”。
  P277[年夜而全]第1釋義:large and all inclusive “all inclusive” 缺連字符號,應改為“all- inclusive”。此處屬標點符號過錯。
  P278[年夜凡]有一例證:年夜凡酒後開車的都易出車禍。Generally those who drink will cause traffic accidents.中英文不完整對應。“those who drink”飲酒的人,紛歧定是“飲酒開車的人”。
  P279[年夜傢]有一例證:年夜傢都餐與加入瞭這個舞會。 All the world and his wife were at the ball.用古舊的英文習語來對應是不適當的,此處稍改瞭陸典中一個次似義詞“(all)the world and his wife”(舊)(口)全部人(尤指有社會位置的人);各色人等:The world and his wife came to John’s party.
  全部人都來餐與加入瞭約翰的宴會。像如許倒過來用是不難出問題的,顯著有表現(舊)標識的習語能在當今社會流動運用嗎?
  P280[年夜跨徑橋] longspan bridge “longspan”連在一路未離開,在陸典和《新時期英漢年夜辭書》上都查不到,中間需加一個連字符號“-”。《新時期漢英年夜辭書》就有[年夜跨徑橋] long-span bridge 詞對講機條,“long”和“span”之間有。連字符號。此處屬標點符門窗號過錯。
  [年夜妻子](有妾人的老婆)wife of a man with concubine 語法過錯,“concubine”是可數名詞,後面需加不定冠詞“a”或名詞用復數“concubines”。
  P281[年夜鱗年夜麻哈魚] 第3和第4釋義:chinooks almon; quinnats almon 這兩個均為拼寫過錯,應當為“Chinook salmon”和“quinnat salmon”。
  [粗略] 有一例證:隻說說故事粗略give only an broad outline of the story 冠詞用錯,“an”須改為“a”。此處屬用詞過錯。
  [年夜門] 有一例證:年夜門通道 toran; torana 拼寫過錯,這兩個英文單詞,連陸典和《新時期英漢辭書》均未查到,不知出典那邊?
  P282[年夜平原] llanura 拼寫過錯,陸編和《新時期英漢年夜辭書》均查不到該詞。
  P283[年夜人物]隔瞭兩個詞條後又泛起[年夜人物],屬重復收據目標過錯。
  [年夜事]有一例證:這本新辭典的出書是本年文明界的一件年夜事。The publication of the new dictionary is one of the cultural event of the year. 語法過錯,“event”須改為“events”,在“one of…”構造中名詞應當是復數。
  P284[年夜媳婦]第2義項②(年夜妻子)wife of a man 水泥粉光with concubine 語法過錯,“concubine”系可數名詞,其前應加不定冠詞“a”或在厥後加“s”。
  [年夜喜日子]有一例證:六月二日是他的年夜喜日子,他要成婚瞭。June 2 will be a red-letter day for him, he’s getting married.英文中對銜接手腕很講求,此例水泥施工須在逗號後加個“and”或許用兩個句子表述。
  P285[年夜眼瞪小眼] being at one’s wits end 習用法過錯,應地板工程當為“at one’s wit’s 或弱電工程 at one’s wits’ end”,海內外幾本重要辭書都是如許用。
  P286[年夜有但願]有一例證:假如我是你的話,我必定往申請這個崗位。我以為你年夜有但願。I should apply for the p室內裝潢ost if I were you, I think you stand a good chance. 英文銜接手腕有誤,在逗號後應加“and”,不然按中文分為兩個句子來處置。
  [年夜雨暴] ding- on 該英文系在蘇格蘭運用的詞匯,據陸典,已標出(蘇格蘭)滂湃年夜雨的代貼壁紙地域標識,用它作為中文條款的對應詞顯然不當的。
  [年夜戰危機] wargasm 因該詞為美國人運用的詞匯,應當像陸典一樣標出國別標識,(美)總體戰的忽然迸發
  P287[年夜莊園] latifundium 你是從陸典倒過來用的,但不完全,缺乏括號內的闡明:(古羅馬或第一次世界年夜戰前東歐國傢的)年夜莊園,此刻廣泛運用的“manor”表現“莊園”。
  P288[帶]在第6義項有個闡明即是(帶動),內有一例證:進步前輩帶落後。The more advanced bring along the less advanced. 而在前面零丁立為詞條的[帶動]第2義項②(領導著行進)有一例證:進步前輩帶動落後。 The more advanced bring along the less廚房翻修 advanced.(英文跟北外《漢英辭書》上的如出一轍)。咱們以為這兩個例證中英文是重復運用的,絕管中文隻差一個字。
  [帶鼻音] through the nose 中英文不完整對應,凡是咱們運用 “with a nasal sound”,措辭帶鼻音 speak with a twang
  [帶病運行] the old equipment were operating only haltingly.語法過錯,主語是第3人稱複數,前面怎麼能用表現復數的“were”?
  P289[帶紋瑪瑙] undulata 拼寫過錯,中、英文不合錯誤應,“undulata”在陸典和《新時期英漢年夜辭書》中均查不到,隻有“undulate”使成海浪形,當然如用“undulated”可作形容詞用,但此處未能將“瑪瑙”譯出,故該詞條的英譯算錯的。
  P290[代詞] 泛起瞭“反身代詞” reflexive pronoun 後又泛起“自身代詞”self pronoun, 實在是一歸事,張道真《實用英語語法》用的是“自身代詞”,章振邦《新編英語語法教程》運用的是“反身代詞”,故該詞條的中、英文似有重復之嫌。
  P291[待裝舟] on the berth 中、英文條款不完整對應,翻譯的精確性註重不敷。
  P292[擔任] 有一例證:擔任友愛調停人 act as am天花板裝潢iables compo水泥漆siteurs (of arbitrators) 語法過錯,“amiables”多瞭一個“s”,那就錯瞭,“amiable”是形容詞。
  P2小包93[單程]有一例證:單程商業 oneway trade 拼寫過錯,缺連字符號,應改為“one- way trade”或許分為兩個詞“one way trade”.陸典和《新時期英漢年夜辭書》均以“one- way”表現“單程”。
  P294[單腳規] (機)add- leg calipers 詞匯誤用,“add”應改為“odd”,該英文條款應為“odd- leg calipers”。此處屬拼寫過錯。
  P295[單輪滑車] gin bl冷氣排水工程ock 查陸典“gin”作為名詞有4 個義項,均沒有“單輪”的意思,咱們以為此處用“gin”有誤。
  [單人雙槳小艇] [英方] funny 用一個方言詞匯來作條款的英文對應詞語其實不當。
 水電照明 P296[單元] 有一例證:單元入刀量 unit feed 中英條款不完整對應,查陸典作為名詞用的“feed”有10個義項,隻有第6個義項:“(機械、爐子的)入料”有點靠近,但沒有“入刀量”的意思,在沒有上下文的情形下,是不克不及用“feed”來取代“入刀量”。
  [單紋銼]和[單紋銼刀]作為兩個自力的詞條泛起,似有重復立目之嫌,可以合並。
  P297[單項]有一例證:單項獎金 bonuses for single items of merit 語法過錯,“single”前面須跟複數名詞,故“items”用錯瞭,末尾“s”須往失。
  [繁多]最初一個例證:繁多作物制 monocroping , 拼寫過錯,“mono”是前綴,“crop”的此刻分詞情勢是“cropping”,故此例是英文對應詞為“monocropping”。
  P298[單組份火箭燃料] lithergol 拼寫過錯,該詞連陸典和《新時期英漢年夜辭書》都未收錄,中英文條款不合錯誤應,咱們以為沒有收錄的須要。
  P299[但]有一例證:在廣闊的原野上,但見麥浪隨風升沉。
  On the vast fields ,one sees nothing but the wheat billowing in the wind.謂語動詞的時態錯用,應將此刻式改為已往式“saw”或“one can see”。
  [希望] 有一例證:希望他能實時趕到。If only he arrived in time. 在虛構語氣的句式中,動詞“arrived ”時態有誤,應改為“If only he could arrive in time.”
  P300[淡蘋果酒] ciderkin 拼寫過錯,該詞如許連在一路在陸典和《新時期英漢年夜辭書》上均查不到,但離開來成兩個詞就能查到,故應改為“ cider kin ”。

打賞

0
點贊

主帖得到的海角分:0

舉報 |

樓主
| 埋紅包

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。